A gdyby naszła Cię myśl by pokazać gościom w naturze nasz parafialny pomnik, to zapraszam na 1 stycznia po obiedzie na 15:00 na Koronkę do Bożego Miłosierdzia odmówimy ją pod pomnikiem wspólnie w intencji pojednań wszystkich kościołów chrześcijańskich oraz wszystkich ludzi dobrej woli.
Ciężko Ci przyjść z młodymi, nie czujesz się na siłach, pokaż im planik, a sami trafią pod:
Denkmal der Göttlichen Barmherzigkeit
in Baranowo bei Poznań/Posen in der Erzdiözese Poznań
ein Weihgeschenk der Gemeindemitglieder
der Hl. Joseph Bräutigam
der Gottesmutter Maria-Pfarrgemeinde in Baranowo
und aller Polen im In- und Ausland
aus Dankbarkeit für das Pontifikat
des Heiligen Vaters Johannes Paul II.
Die Verfasser: Dipl.-Ing. Arch. Zbigniew Dłużniewski
und Dipl.-Ing. Jerzy Zygarłowski
Der Bildband wurde von Jerzy Zygarłowski,
aufgrund eigenen Bildmaterials,
am Christkönigssonntag, dem 25.11.2007 erstellt.
Monument Of God’s Charity
at Baranowo, near Poznań, in Archdiocese of Poznań
A votive offering of parishioners of the parish dedicated
to St Joseph Betrothed of the Blessed Marry at Baranowo
and Poles living in Poland and abroad
to the pontificate of John Paul II
Authorship: Zbigniew Dłużniewski Master Engineer of Architecture
Jerzy Zygarłowski Master Engineer
A photo album was made on the basis of his own materials
by Jerzy Zygarłowski bon celebration of King Christ on 25 November 2007
Monument de Clémence Divine
à Baranowo, près de Poznań, dans l’archdiocèse de Poznań.
Comme offrande pour le pontificat de Jean Paul II de la part des habitants de paroise St Joseph Epoux à Baranowo et les Polonais habitant à l’étranger.
Projet: titulaire, l’ingénieur architect: Zbigniew Dłużniewski
et titulaire l’ingénieur Jerzy Zygarłowski
L’album preparé d’après les documents privés par
Jerzy Zygarłowski,
en 25 novembre 2007, le Jour de Christ le Segnieur.
4 wrzesień 2005. „Czynem i Prawdą”.
Na miejscu budowy przyszłego pomnika, pod jego makietą wiszącą na drzewach, ze swoim ks. Arcybiskupem Metropolitą Poznańskim Stanisławem Gądeckim stoją organizatorzy budowy ks. Proboszcz Andrzej Strugarek i państwo Irena-Ewa i Jerzy Zygarłowscy.
4. September 2005. „Mit Tat und Wahreit“.
Am Standort für das zu errichtende Denkmal, vor dem an den Bäumen aufgehängten Modell stehen die Organisatoren des Denkmalbaus: Pfarrer Andrzej Strugarek, Irena-Ewa Zygarłowska, Jerzy Zygarłowski und deren Erzbischof, Metropolit von Poznań Stanisław Gądecki.
The 4th of September 2005. “With Deeds and Truth”.
On the building site of the future monument, under its mock up suspended under trees, with ther Archbishop Metropolitan of Poznań, Stanisław Gądecki, there are standing organizers of building: parish priest Andrzej Strugarek and Mr. and Mrs. : Irena-Ewa and Jerzy Zygarłowski.
Le 4 septembre 2005 « Par l’act et par la vérité ».
Le métropolite de Poznan l’archevêque Stanisław Gądecki avec les arrangeurs du monument: le curé Andrzej Strugarek et M&Mme Zygarłowscy à la place de construction sous
le modèle pendu aux arbres.
Następnego dnia po ustawieniu pomnika, 9 listopada 2005 roku Jego Swiątobliwosć Papież Benedykt XVI przez Radio Watykańskie powiedział po polsku: BOŻEMU MIŁOSIERDZIU ZAWIERZAM WAS I WASZE RODZINY, Z SERCA WAM BŁOGOSŁAWIĘ. Te słowa zostały odebrane przez parafian z Baranowa jako dany im znak błogosławieństwa dla tego dzieła.
Am nächsten Tag nach Aufstellung des Denkmals, dem 9. November 2005, sagte Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI. im Radio Vatikan auf Polnisch: BOŻEMU MIŁOSIERDZIU ZAWIERZAM WAS I WASZE RODZINY, Z SERCA WAM BŁOGOSŁAWIĘ (Ich vertraue Euch und Eure Familien der Göttlichen Barmherzigkeit an. Ich segne Euch vom Herzen). Diese Worte sind von den Gemeindemitgliedern in Baranowo aufgenommen worden, als wäre ihr zu errichtendes Werk soeben gesegnet worden.
On the next day after positioning of the monument, on 9th November 2005, his Holiness Pope Benedict XVI said in Polish through Vatican broadcast: “I PUT YOU AND YOUR FAMILIES INTO GOD’S CHARITY AND BLESS YOU WITH ALL MY HEART”. Those words were received by parishioners of Baranowo as given them a blessing sign for this work.
Le jour après avoir placé le monument à sa place final, le 9 novembre 2005, Sa Sainteté le pape Bénédict XVI avait prononcé à la Radio Vatican en polonais : « JE CONFIE VOUS ET VOS FAMILLES EN CLEMENCE DIVINE ET JE VOUS BENIE DE TOUT MON COEUR »
Ses mots ont été pérçus par les paroissiens de Branowo comme bénédiction pour leur oeuvre.
23 kwietnia 2006 roku w uroczystość Bożego Miłosierdzia ks. biskup Zdzisław Fortuniak biskup pomocniczy archidiecezji poznańskiej w asyście dziekana dekanatu przeźmierowskiego ks. Zbigniewa Sasa i budowniczego pomnika miejscowego proboszcza ks. Andrzeja Strugarka w obecności miejscowego diakona (dzisiaj) ks Bartłomieja Cylki odprawił przy pomniku pierwszą Mszę św. i dokonał poświęcenia będącego jeszcze w budowie pomnika.
Am 23. April 2006, dem Tage des Festes der Göttlichen Barmherzigkeit, hielt Bischof Zdzisław Fortuniak, Hilfsbischof der Erzdiözese Poznań, begleitet durch den Dekan des Dekanats Przeźmierowo Zbigniew Sas, den Pfarrer der örtlichen Gemeinde und Erbauer des Denkmals Andrzej Strugarek und den örtlichen Diakon Bartłomiej Cylka die allererste Heilige Messe ab und weihte das Denkmal ein, welches damals noch im Bau war.
On 23rd April 2006 – on celebration of God’s Charity , bishop Zdzisław Fortuniak, auxiliary bishop of archdiocese of Poznań, in the company of dean of Przeźmierowo’ deanery priest Zbigniew Sas and monument builder, local parish priest Andrzej Strugarek and in the presence of local deacon (currently) priest Bartłomiej Cylka, celebrated the first Holy Mass by the monument and blessed the monument, being still under construction.
En 23 avril 2006- la journée de Cléménce Divine, Zdzisław Fortuniak- l’evêque assistant dans l’archdiocèse de Poznań, avec le doyen de Przeźmierowo décanat Zbigniew Sas et le constructeur du monument et curé local Andrzej Strugarek, en présence de diacre local Bartłomiej Cylka ont célébré la première messe et ont béni le monuments en construction.
Cegły z których zbudowany był pierwszy ołtarz ofiarny zostały wbudowane w schody pomnika przez pana Jerzego. Parafia Baranowo liczy 2100 osób to jest tyle osób, ile cegieł było w ołtarzu. Na pierwszym stopniu przygotowano po obu bokach dwa stanowiska do modlitwy indywidualnej z lewej JEZU UFAM TOBIE (ze św. siostrą Faustyną Kowalską) i z prawej TOTUS TUUS (z przyszłym świętym Janem Pawłem II). Nawierzchnia placu, któremu bezpośrednio zainteresowani zmianą parafianie zamierzają nadać nazwę „Plac Pojednań przed Bożym Miłosierdziem” została ułożona z kostki granitowej we wzór rozchodzących się na zewnątrz promieni.
Die Ziegel, aus denen der erste Opferaltar erbaut worden war, wurden von Herrn Jerzy in die Treppe des Denkmals eingebaut. Die Pfarrei Baranowo zählt 2100 Personen – das sind genau so viele Personen, wie viel Ziegelsteine am Altar verbaut wurden. Auf der ersten Stufe wurden seitlich zwei Gebetsstände für individuelle Gebete errichtet: links mit der Inschrift: JESUS, ICH VERTRAUE AUF DICH (mit der Hl. Schwester Faustyna Kowalska), rechts mit der Inschrift: TOTUS TUUS (mit dem zukünftigen Heiligen Johannes Paul II.). Die Bodenfläche am „Platz der Versöhnung vor Göttlicher Barmherzigkeit“ (diese Bezeichnung wollen die Gemeindemitglieder dem Platz verleihen) wurde mit Granitsteinen gelegt, die ein Muster der nach außen austretenden Strahlen bilden.
Bricks, from witch the first temporary sacrificial altar was constructed, then were build in stairs of the monument by Mr. Jerzy Zygarłowski. The parish of Baranowo consist of 2.100 inhabitants, that’s a number of bricks, which constituted the altar. On the first step, on both sides, two posts for individual prayer were prepared: on the left - “JESUS, I BELIEVE YOU” (with St sister Faustyna Kowalska) and on the right - “TOTUS TUUS” ( with future Saint John Paul II). Pavement of the square, which parishioners tend to name: “ the Square of Reconciliation before God’s Charity” was arranged from granite blocks on the pattern of rays branching outside.
Les briques de premier autel ont été incorporées dans les éscalier du monument par M Zygarłowski. Il y a 2100 gens dans la paroisse de Baranowo , c’est aussi le chifre de briques utilisées pour la construction de l’autel. A la première marche, sur les côtés il y a deux postes de prière individuelle : sur la gauche « JESUS J’AI CONFIANCE EN TOI » (avec la soeur Faustine Kowalski) et sur la droite « TOTUS TUUS » (avec le prochain saint Jean Paul II). La surface de la place, laquelle va être nommé « La place de Réconcilliation devant la Clémence Divine », a été construite de pavés granits, en desin de rayons divergeant à l’extétieur.
W pierwszą rocznicę poświęcenia pomnika, w uroczystość Bożego Miłosierdzia 15 kwietnia 2007 roku kolejną drugą Mszę św. odprawił gorący czciciel Bożego Miłosierdzia, ks. proboszcz Andrzej Strugarek.
Am ersten Jahrestag nach Denkmaleinweihung, am Barmherzigkeitssonntag, dem 15. April 2007, hielt Pfarrer Andrzej Strugarek, ein leidenschaftlicher Verehrer der Göttlichen Barmherzigkeit, die nächste, d.i. zweite Heilige Messe.
On the first anniversary of blessing of the monument, on celebration of God’s Charity of 15 April 2007, the heartfelt devotee of God’s Charity, parish priest Andrzej Strugarek celebrated the subsequent second Mass.
Le curé Andrzej Strugarek, fervent adorateur de la Clémence Divine, a célébré le deuxième messe en première anniversaire de la consécration du monument- le 15 avril 2007- le jour de la Clémence Divine.
W gładzi pomnika odbijają się jak w lustrze wędrujące po niebie chmury oraz okoliczne domy. Na zdjęciu postać Chrystusa stojąca na dachu domu państwa Ireny-Ewy i Jerzego Zygarłowskich.
Der Feinputz des Denkmals reflektiert – gleich einem Spiegel – die am Himmel wandernden Wolken und umliegenden Häuser. Auf dem Bild ist die Figur Christi zu sehen, an der Schwelle des Hauses von Irena-Ewa und Jerzy Zygarłowski.
In the perfectly smooth face of the monument, clouds moving on the sky and local houses reflect like in a mirror. On the photo you can see the from of Jesus Christ standing on the threshold of the home of Mr and Mrs Irena-Ewa and Jerzy Zygarłowki.
Comme le miroir la surface lisse du monument refléte le nuages voaygeant dans le ciel et les maisons à côté. Sur la photo- la peronne de Christ presuqe à l’entrée de la maison de M&Mme Zygarłowski.
Od 2 marca 2006 roku każdego drugiego i szesnastego dnia miesiąca parafianie z ks. Proboszczem wznoszą na tym miejscu wspólne modły o szybką beatyfikację papieża Jana Pawła II, oraz o jedność i pojednanie ludzi z ludźmi i ludzi z Bogiem, w rodzinach między sąsiadami, w parafii, wśród polityków, w narodzie, w kościele powszechnym i na całym świecie. Przy poręczy modli się pan inżynier Jerzy Zygarłowski. Z lewej strony ks. Proboszcza modli się jego żona Irena-Ewa dziękując Bogu za darowane jej kolejny raz życie - w trakcie budowy przeszła szczęśliwie skomplikowaną operację złośliwego raka mózgu, modląc się do Bożego Miłosierdzia za przyczyną Jana Pawła II ).
Seit dem 2. März 2006 sprechen die Gemeindemitglieder samt ihrem Pfarrer jeweils am zweiten und sechzehnten Monatstag Gebete zu Gott und bitten um baldige Heiligsprechung des Papstes Johannes Paul II., sowie um Einheit und Versöhnung der Menschen mit anderen Menschen, als auch Menschen mit Gott, um Versöhnung in den Familien, zwischen den Nachbarn, in den Kirchengemeinden, unter Politikern, im Volk, in der Weltkirche und auf der ganzen Welt.
Am Geländer betet Herr Dipl.-Ing. Jerzy Zygarłowski, der Denkmalerbauer. Neben dem Pfarrer (links) betet die Gattin Irena-Ewa Zygarłowska und dankt dem Gott dafür, dass ihr das Leben wieder geschenkt wurde – während der Bauarbeiten am Denkmal wurde sie erfolgreich am Gehirn operiert (in einer komplizierten Operation wurde ihr ein bösartiger Gehirntumor entfernt). Sie betete zur Göttlichen Barmherzigkeit durch die Vermittlung von Johannes Paul II.
Since the 2nd of March 2006, each the second and sixteenth day of the month, parishioners with the parish priest Andrzej Strugarek have commonly prayed in this place for the quick beatification of his Holiness Pope John Paul II and for unity and reconciliation of people with people and people with God, in families, between neighbors, in parish, between politicians, in the nation, in the universal Church and in the entire world.
At the hand – rail Mr Jerzy Zygarłowski M. Sc. builder of the monument is praying, On the left side of the parish priest , his wife Irena-Ewa is praying to thank the God for life, given her subsequent time: in course of construction of the monument she passed happily a serious operation of the malignant carcinoma of the brain, praying to God’s Charity through mediation of John Paul II.
A partir de 2 Mars 2006, chaque deuxième et seizième joud du mois, le paroissiens ensemble avec leur curé prient pour la béatification rapide de Jean Paul II, pour l’unité et la réconcilliation parmi les gens, la réconcillation des gens avec Dieu, parmi famlilles, parmi les voisins, dans les paroisses, parmi les politiciens, dans l’église universelle et dans touts les pays.
Au poste de prière inviduelle, il y a M Jerzy Zygarłowski, l’auteur du monument. Sa femme Irena-Ewa prie a côté du curé en remerciant Dieu pour sa nouvelle vie- pendant la construction du monument elle avait subi une opération compliquée du cancer de cerveau et elle l’avait survécu en priant la Clémence Divine par Jean Paul II.
Marzeniem modlącego się każdego dnia rano i wieczorem pod pomnikiem pana Jerzego jest, by Jego Świątobliwość raczył poświęcić w czasie uroczystej beatyfikacji Papieża Polaka dwa świetlne obrazy klęczących postaci św. siostry Faustyny Kowalskiej i św. Jana Pawła II, które zamierza wykonać na plexi dla tego pomnika. Po ich zamontowaniu przy poręczy, osoba klęcząca obok, ramię w ramię z postaciami świętych będzie się modlić słysząc płynący z głośnika odtworzony głos Jana Pawła II prowadzącego modlitwę różańcową.
Der täglich morgens und abends am Denkmal betende Herr Jerzy träumt davon, dass Seine Heiligkeit während der feierlichen Heiligsprechung des polnischen Papstes zwei Lichtbilder von knienden Figuren der Hl. Schwester Faustyna Kowalska und des Hl. Johannes Paul II. segnen würde (die von Herrn Jerzy auf Plexiglas für das Denkmal ausgeführt werden). Wenn diese am Geländer montiert werden, werden die daneben knienden Personen Arm in Arm mit der/dem Heiligen beten. Dabei wird aus dem Lautsprecher die Stimme von Johannes Paul II. ertönen, die das Rosenkranzgebet einleitet.
The dream of Mr Zygarłowski, praying in the morning and evening every day before the monument is, that his Holiness Benedict XVI will bless during beatification of Polish Pope two luminous pictures of kneeling forms of St sister Faustyna Kowalska and Saint John Paul II, which he wish to make of plexiglass for this monument. After mounting them by hand-rail, a parson kneeling next to it, shoulder to shoulder with Saint’s froms, will pray, hearing played back the recorded vois of John Paul II, conducting rosary, coming from a loudspeaker.
Le grand rêve de M Zygarłowski, qui prie au pieds du monument chaque matin et soir, c’est que Sa Saintété le Pape, pendant la béatification de Jean Paul II, bénisse deux images lumineuses en plexiglas : la soeur Faustina Kowalska et Jean Paul II. Les images vont être incorporées dans la structure du monument et les personnes priant sur les postes de prière individuelle, à côté des figures de saints, entenderont la voix de Jean Paul II récitant le rosaire.
I sprawdzą się prorocze słowa.
I stanie Prezydent Najjaśniejszej Rzeczpospolitej
(być może tu w Baranowie, gdzie został zaproszony jeszcze przed rozpoczęciem budowy tego pomnika)
i na oczach całego świata wypowie słowa:
PAN MÓJ i BÓG MÓJ
JEZU UFAM TOBIE
CAŁY jestem TWÓJ razem z moim narodem.
I wszyscy Polacy będą chwalić Boga.
A świat powie jak oni się miłują.
Patrzcie, to są chrześcijanie.
Amen!
Und die prophetischen Worte werden sich erfüllen.
Und der Präsident der Allerdurchlauchtigsten Republik wird dort stehen
(Vielleicht hier in Baranowo, wohin er noch vor dem Bau des Denkmals
eingeladen worden war)
und vor Augen der ganzen Welt wird er sagen:
MEIN HERR UND MEIN GOTT
JESUS ICH VERTRAUE AUF DICH
GANZ bin ich DEIN, zusammen mit meinem Volk.
Und alle Polen werden Gott loben.
Und die Welt wird sagen: wie sie einander lieben.
Seht, das sind die Christen.
Amen!
And prophetic words will come true.
And will stand to attention President of the Republic of Poland
(maybe here at Baranowo, where he was invited before the beginning of construction of the monument).
And under world’s eyes will say the words:
OUR LORD
JESUS, I BELIEVE YOU
AND WITH MY WHOLE BEING I AM
TOGERTHER WITH MY NATION YOURS
And all the Poles will praise God.
And the world will say – how they love each other.
Look, they are Christians.
Amen!
Et la prophétie se réalisera.
Et le Président de la République Lumineuse se mettra devant
(peut-être ici à Baranowo, où il avait été invité avant la construction du monument)
Et il dira devant tout le monde :
MON SEIGNEUR ET MON DIEU
J’AI CONFIANCE EN JESUS
Je suis à TOI avec mon peuple.
Et tous les Polonais loueront Dieu.
Et le monde dira : « Regardez comme ils aiment,
Regardez, ce sont les chrétiens ».
Amen !
4 komentarze:
Wow, kolejny profesjonalny artykul, w dodatku przetlumaczony na kilka jezykow. Wspaniale, oby tak dalej! gratulacje trudu wlozonego w napisanie tekstu!
Michal
Hallo.
Ich mochte mit Ihrer Website zapiskijerzego.blogspot.com Links tauschen
Hallo.
Ich mochte mit Ihrer Website zapiskijerzego.blogspot.com Links tauschen
Hallo.
Ich mochte mit Ihrer Website zapiskijerzego.blogspot.com Links tauschen
Prześlij komentarz